|
Hard-Headed
and Big-Hearted: Writing Newfoundland
by Stuart
Pierson
edited by Stan
Dragland
The Shipping News:
Misky Portrayal of Newfoundland*
* Review of E. Annie
Proulx, The Shipping News. New York: Charles Scribner’s Sons, 1993.
Newfoundland Studies 11, 1 (1995), 151–3.
Verso of the title page is
a statement which disclaims more sweepingly than usual “any resemblance to
persons living or dead.” E. Annie Proulx asserts there that the
“Newfoundland in this book, though salted with grains of truth, is an island
of invention.” The places, the characters, the practices, the paraphernalia
“are all fancies.” How seriously can we take this relegating of everything
the book is about to a solipsistic realm of the author’s fashioning? There
is admittedly a convention here, and perhaps a matter of legal protection,
but surely no one except a few exceedingly rigorous New Critics will take
the convention as truly an exemption, and few lawyers would take a
declaration to the effect “I didn’t mean to be libellous” as a valid defence.
If the disavowal is none of these things it must be a spell, an incantation
to ward off the dangers incurred by crossing certain boundaries—somebody
else’s country, somebody else’s town, somebody else’s family, sex, fears,
somebody else’s own incantations.
For
Proulx has valiantly and dangerously tried to get under the skin of this
place. She has invented a character named Quoyle, born in Brooklyn, N.Y., of
parents from Newfoundland. We never learn his first, or Christian, name,
though we are told at page 288 that his initials are R. G. He is an
anti-hero: neither forceful, nor in charge, nor “larger than life.” In
short, a loser, acted upon rather than agent. He is also fat. An unfortunate
marriage goes smash, his wife is killed, he is left with no job, two
daughters, and a load of paralyzing grief. An aunt, who has had her own
rough spots, takes Quoyle and his charges back to Newfoundland, to
“Killick-Claw” (which bears some resemblance to St. Anthony), or nearby, to
the ancestral Quoyle house, derelict but reparable, where they all settle
and start a new life. Quoyle starts work as a reporter for The Gammy Bird,
a small weekly, ninety parts ads, six parts wire-service “news,” two “S.A.”
(=sexual abuse) stories, and two car-wreck stories; he manages to make
himself a niche for tiny stories about the comings and goings of vessels at
the port—thus the “shipping news.” Aunt Agnis makes a living upholstering
yachts. Little by little the family’s ghastly past is disclosed—piracy,
ship-“wracking,” incest, the rape of children (Aunt Agnis at age twelve, by
Quoyle’s father), but it seems to have little effect on the feelings or
actions of the principals.
The
reason for this is that the novel comes from books, rather than from lives.
None of it could have happened without Ulysses:
She
poured in a teacup tea, then back in the teapot tea. They cowered under
their reef of counter waiting on footstools, crates upturned, waiting for
their teas to draw. (Modern Library ed. 254)
Proulx:
Quoyle and Nutbeem hunched over a table in the back. The restaurant redolent
of hot oil and stewed tea. Nutbeem poured a stream of teak-coloured pekoe
into his cup. (221)
It is a debt I can’t
prove, though I can feel it on every page. She never mentions Joyce.
A
book she does acknowledge (not only here on the “thanks” page but also in an
interview over CBC last year ) is The Ashley Book of Knots (1944)
which furnished her a rich vein of tropes for chapter titles and epigraphs,
for the emblems that separate subsections of chapters, even for the endpaper
design.
Other books shimmer there in the offing—Anne Tyler’s novels with their
ineffectual, dreamy men (“My brother Jeremy is a thirty-eight-year-old
bachelor who never did leave home. Long ago we gave up expecting very much
of him. . . .” Celestial Navigation); John Updike’s writerly books,
especially the Rabbit trilogy and The Witches of Eastwick, which
draws upon the persistence of magic, of underground currents of occult
power, and of omens and portents variously and unpredictably active.
But
the book that one meets with on every page (though never cited) is Story,
Kirwin, and Widdowson—the Dictionary of Newfoundland English. Proulx
loves words, and especially she loves archaic words with abrupt consonants
in them—stookawn, scuddy, taggled, peckled, squiddy, komatik, slindeer,
sishy, glutch—all carefully gleaned from the DNE, where she has also
found a few antiquated practices, such as the construction of a komatik
(compare her pages 75–6 with DNE page 289A) and a few accounts of
regional linguistic variation within the province (compare page 163 with
page 210A). But she does this rather mechanically, without taking into
account the nature of the DNE, how it was compiled, or how it stands
in relation to how people speak. It is as though everyone who lives in
Killick-Claw has all the entries in the DNE ready to hand. There is
also—if I may just mention it here—something a little stannous about
Proulx’s ear. Her family names and place names are just that little bit
athwart of the real thing, and sound slightly off: families Pool and Thorn
without the “e,” Budgel with one “l,” Sop, Pilley, Cuslett on the one hand;
places Killick-Claw, Lost All Hope, Bad Fortune, Never Once, Port Aux
Priseurs on the other hand.
So I
think she has not steered clear of the dangers mentioned above. Too many
sunkers to ground on, I suppose. But the real trouble is not that her
Newfoundland is a fancy; rather it is that the author has made out of it a
fable, and, even worse, not one well-thought-out. She is explicit in seeing
it as a pastoral, in which the gentle, human bucolic past has been overcome
or subverted by the violent, harsh Americanized present. “‘The world was all
knots and lashings once—flex and give, that was the way it went before the
brute force of nails and screws,’” says a character (75–6). Another
explains,
There’s two ways of living here now. There’s the old way, look out for your
family, die where you was born, fish, cut your wood, keep a garden, make do
with what you got. Then there’s the new way. Work out, have a job, somebody
to tell you what to do, commute, your brother’s in South Africa, your
mother’s in Regina, buy every goddam cockadoodle piece of Japanese crap you
can. Leave home. . . . (285–6)
(Both characters are
reliable witnesses.) This is a fair summary of one version of Newfoundland’s
past and present that runs through the book. Another, more implicit pattern,
however, can be made out alongside this one; the contrast here is a
black-magical, barbarous, incestuous, primitive society held in thrall to
brutal drunken men (see the party in chapter 32) over against a world of
modern freedom in which a woman—e.g., Aunt Agnis—can be a lesbian, an
entrepreneuse, move to St. John’s, do what she pleases. It is not clear
which of these contrasts we should believe.
The Shipping News
won the Pulitzer Prize for fiction last year. There is much in the book to
deserve this: it has passages of stunning beauty, it is funny, and it is
highly serious in the Arnoldian sense. Where it fails in my opinion (one her
American judges could not be expected to share) is in its misky portrayal of
Newfoundland. |